σπλάγχνον G4698
tender affection, compassion; innards, intestines (literal)
1. tender affection, compassion — The inward parts understood metaphorically as the seat of deep emotion, tenderness, and compassionate feeling. This is the dominant NT sense, used for heartfelt affection and sympathetic love. Paul speaks of his deep affections for the Corinthians (2 Cor 6:12, 7:15), the Philippians (Phil 1:8, 2:1), the Colossians (Col 3:12), and Philemon (Phlm 1:7, 12, 20). In 1 John 3:17, closing one's splanchna means withholding compassion from a brother in need. In Luke 1:78, it describes the tender mercy of God. The Hebrew equivalents me'im (innards) and rachamim (compassions) both point to visceral emotional depth. This metaphorical extension from literal organs to deep feeling is the primary NT usage. 10×
AR["-أَحشاءَ","-أَحشائي","أَحشاءَ","أَحشاءَهُ","أَحشاؤُهُ","أَحشائِكُمْ","أَحْشاءٌ","أَحْشاءِ","أَحْشَاءِ"]·ben["অন্তর","অন্তরকে","অন্তরে","করুণাময়-হৃদয়","ভালোবাসা","ভালোবাসায়","হৃদয়"]·DE["Inneres","σπλάγχνα"]·EN["affections","compassion","compassions"]·FR["entrailles"]·heb["מֵעִים","מֵעֵי","מֵעָיו","רַחֲמִים","רַחֲמֵי"]·HI["अंतःकरण","अंतरात्मा","अंतरात्माओं","करुणा","दय","दिल","वतसलत"]·ID["belas kasihan","belas-kasihan","hati","hati-","kasih-sayang"]·IT["splagchna","viscere"]·jav["jeroaning-ati","manah","manah-","penggalih-welas-asih","sih-piwelas","welas-asih"]·KO["긍휼의-심장","내장에","내장이","마음들이","마음을","마음이","심장","심장과","심정-을","창자들-을"]·PT["entranhas","entranhas--"]·RU["внутренности","милосердие","милосердии","милосердию","сердца","сердцах","сердце","сердце -","сострадание"]·ES["entrañas"]·SW["huruma","matumbo","moyo","ya"]·TR["merhametli-yüreği","o-","sefkat","sefkatinde","yürekleri","yüreğim-","yüreğimi","yüreğini"]·urd["ترس","دردمندی","دردمندی-میں","دل","دلوں","شفقت"]
Luke 1:78, 2 Cor 6:12, 2 Cor 7:15, Phil 1:8, Phil 2:1, Col 3:12, Phlm 1:7, Phlm 1:12, Phlm 1:20, 1 John 3:17
▼ 1 more sense below
Senses
2. innards, intestines (literal) — The literal internal organs or entrails of the body. In Acts 1:18, describing the death of Judas, his body burst open and all his innards (splanchna) spilled out. This is the only NT occurrence preserving the original anatomical meaning of the word. The English 'innards' and the multilingual glosses (Arabic ahsha'ihi, Hebrew me'av) all confirm the concrete, physical referent. This literal sense stands in sharp contrast to the metaphorical compassion sense that dominates the rest of the NT usage, preserving the etymological grounding of the word in bodily organs. 1×
AR["أَحْشَائِهِ"]·ben["নাড়িভুঁড়ি"]·DE["σπλάγχνα"]·EN["innards"]·FR["entrailles"]·heb["מֵעָיו"]·ID["isi-perut"]·IT["viscere"]·jav["jeroan"]·KO["창자들-이"]·PT["entranhas"]·RU["внутренности"]·ES["entrañas"]·SW["matumbo"]·TR["onun"]·urd["انتڑیاں"]
BDB / Lexicon Reference
σπλάγχνον, τό, mostly in plural σπλάγχνα (σπλάγχανα Refs, inward parts, especially the heart, lungs, liver, kidneys, which in sacrifices were reserved to be eaten by the sacrificers at the beginning of their feast (distinguished from ἔντερα, κοιλίη, Refs 5th c.BC+; σπλάγχνα πάσαντοRefs 8th c.BC+; δῶκε δ᾽ ἄρα σπλάγχνων μοίραςRefs 5th c.BC+: hence, sacrificial feast, Refs 5th c.BC+ __2 any part of…